Y et EN en FRANÇAIS | Comment utiliser ces pronoms ?

Y et EN en FRANÇAIS | Comment utiliser ces pronoms ?


– Hello – Hello! Today, we’re going to talk about these two famous little words that we have so many problems with, it’s “EN” and “Y”. – So, subscribe to the channel to progress in French, and here we go. – So, dear Pierre, why are we talking about them together today? What do these two little words have in common? other than, of course, being the number one enemy of French students? – Well, we’ll deal with them together, because they have several characteristics in common. First of all, both are still personal pronouns. But a first little special thing, is that they don’t vary depending on the grammatical person, i.e. they don’t vary according to I, YOU, HE, WE, YOU, THEY. Normally, this is one of the characteristics of personal pronouns. So something else, and this is important for the rest, they don’t normally replace people, okay? There are exceptional cases, but hey. And finally, sometimes they can replace a place. And that’s why they are sometimes called “adverbial pronouns”. – More importantly, what creates a great deal of difficulty is that in general they don’t exist in other languages. We’ll explain them, as always, in a very practical way. …so that you will no longer be mistaken. And I think we’ll start with the most difficult one, the pronoun EN, and then we’ll see the pronoun Y. – That’s right. – So we begin with the pronoun EN, and we will divide the explanation into five parts. – So, first cases: EN replaces something that comes after the verb, which is introduced by the preposition DE, and what answers the question ABOUT WHAT? It’s actually a COI. Let’s look at a first example. – He talks about this problem a lot. So, what does he talk about often? About this problem. So “this problem” answers the question WHAT? It can be replaced by EN. He talks about it often. – And like all personal pronouns, we will place the pronoun before the verb. That’s why we’re going to say: He talks about it a lot. – Let us look at other examples. – I don’t care about his credentials. I don’t really care. – Or another example: I remember the happy days. I remember that! – But beware, as we said, it doesn’t work for people. For example: Claudine often tells us about Nicolas. Claudine often tells us about him. Now I’m going to use a tonic pronoun. – All right, Peter, that was very clear. But it seems to me that EN can also replace a place. – That’s right, and that’s going to be the second case of our explanation. So second case: EN replaces a place that comes after the verb, which is introduced by the preposition DE. This is a complement of place, and it answers the question, FROM WHERE? Do you have an example Noemi? – Of course, of course. For example: I just came back from Paris. Where have I just come from? From Paris. So now we can say, “I’ve just come from there. Fine Pierre, but I have always heard the pronoun EN, it’s often related to the partisan… – Quite. Yes, that’s right, that’s why almost always in FLE books (French as a Foreign Language) The pronoun EN is treated with quantity, food, restaurant, and partitives. So third case: EN replaces something introduced by the partitif OF, OF, OF or OF. Let’s look at some examples. Does he eat rice? – Yes, he eats them every day. Or else: Paul is lucky! – Yeah, he gets them all the time when he’s playing cards. – Will you take rillettes, Peter? – Oh, yes, I would! – That’s all very well, Peter, but it seems to me that if I say for example: Do you have a car? You can say, “Yes, I do. – Yes. – Or else: Do you have many friends? Yeah, I got plenty! Huh? – Exactly, this is going to be our fourth case. And watch out, concentrate, it’s a little bit harder. So fourth case, EN also replaces something introduced by quantities, in which we find the preposition DE. For example: A LITTLE OF, LOT OF, FULL OF, as well as a quantity expressed by a numeral: ONE or ONE. In all these cases, the quantity should be expressed at the end of the sentence, and therefore combines with the pronoun EN. But let us see some examples at once; it will be much clearer. – For example: I have many books at home. And then you can say: I’ve got a lot of them. – So you can see that MUCH must be at the end of the sentence, and therefore combines with EN. So we find both elements: IN and MUCH. However, the DE has disappeared. – Let’s see an example with ONE: Do you have a car? And you can say, I have one, two, or ten. – So, here again we see that there are two elements: UNE, but there is also EN. And these two elements are mandatory in the sentence. You can’t say for example: I have one. And you can’t say, “I have some. – We will therefore see EN very often combined with these different quantities. – Yes, we very often see sentences like: He buys a kilo of them. I’m just having a little bit. And even with HOW MANY: How many do you have? Because we say HOW MANY OF. We find a lot this combination of ENs and a quantity of ; and even if this amount does not appear in the original sentence. For example: He reads novels? Oh yes! He reads a lot of them. Beware, there is a special case where you can even combine EN with the negation NOT or MORE. For example: – Do you have a costume for tonight? And we’re going to say, “No, I don’t have any or I don’t have any more. – Yes, it’s a little complicated here, but that’s because the ONE turns into DE with negation. It’s: I don’t have a costume. And we still have our DE here. – Whew! That last one was a little dense, but I have one last question, Pierre. For example, in the phrase “I’m leaving”, what’s that replace, EN? – What does it replace? Well, that’s just it, it’s no substitute for anything, and this is our last case. Fifth case: EN appears in various expressions. And in this case, in fact, it is no substitute for anything in particular. – For example, “I’m going away,” we always say “go away.” – Yes, it is like the verb “to go away, it’s as if this verb is always combined with EN. It means leaving. – Or there is also the expression “resenting someone. – Yes. For example: He’s angry at his friends. That’s when you have some… you’re not happy, and you hold a grudge against your friends. And so it is not at all the same as the verb “to want. here it is the verb “to be angry with someone, which is therefore always combined with EN. – Now let’s move on to pronoun Y. Fortunately, it is simpler than the pronoun EN. And we’re going to divide the explanations into three parts. – So, we saw that with the pronoun EN There was one letter which always came up in the explanation, it was the letter D, because it replaced things introduced by the preposition OF or the partitif OF, DES, LA. So that letter D was a little bit of a keystone. Well, for the pronoun Y, we will see that it is more like the letter A or the preposition À, even though she is not the only one that will intervene. So first case: Y replaces something after the verb, and which is introduced by the preposition TO, and which answers the question TO WHAT? This is an indirect object complement. – Let’s see some examples: He thinks about his business. So: what’s he thinking about? His business. So that answers the question “to what?” You could say: He thinks about it a lot. – Another example: I am participating in this project. Well, I can say: I’m participating intensively! – And again, people cannot be replaced. So, for example, if we say, “He thinks of Paul,” we must say, “He often thinks of him. – Yes, you cannot say “he thinks about it often,” because it would give a feeling… it would be pejorative. – Very well, Pierre. Then, as with the pronoun EN, the pronoun Y can also substitute for a locus. – Yes, that’s right. And now we’ll see that it’s the preposition À, but these may be other prepositions as well. So second case: Y replaces an introduced locus with a preposition. But beware, not the preposition DE. Let’s see some examples: I’m going to Paris. Well, I can say: I go there often, because where do I go? In Paris, and this is introduced by the preposition À. – Another example: Are you going to France this summer? Then, as the place is introduced by the preposition EN, we can replace it with Y and say: Yes, I’m going to go in July. – Another example: I go to the hairdresser. « Chez » is a preposition; I can say, “I go there every week. Just a quick note for this case: most of the time, it is the verb ALLER and the preposition À, in perhaps 70% of the cases. For example: I’m going to Bordeaux. I’m going to Bordeaux. I’m going to the mountain. I go there often, etc. In fact, this case is mostly found with displacement verbs such as GO, GET OUT or STOP. – All right, Pierre, but I have one last question. And it’s like, you hear it all the time: There are three cats, there are children… In this “there is”, there is the pronoun Y? – And there, it replaces nothing indeed. So third case: Y appears, just like EN, in several expressions in which it replaces nothing in particular. – Let us look at some examples. So, as we have seen, the expression “there is, for example: There are many people here. – Yes, it is also used a lot in: there he goes! That means, there he goes. – It is also found in the verb “to know” about something. They say, for example: I know! – Yes: I know about architecture. In this case, it would be the verb “to know” about something. or in a field. And so, it has nothing to do with the verb “to know”. Finally, it is also found in the phrase “to go. For example: Shall we go? Ah yes, I’m going! – So here we go, I hope you don’t get tired of those EN and Y pronouns. And as always, Pierre has prepared a very good exercise for you to practice. And now we have it in an interactive form in our blog, so feel free to go. – You must do the exercises! Come, remember to subscribe, if you have not yet done so. And we’ll see you in another video next week. Good-bye! – Good-bye! – Let’s go! Let’s go. [Music playing]***

100 thoughts on “Y et EN en FRANÇAIS | Comment utiliser ces pronoms ?

  1. 📚📙 Vous connaissez notre ACADÉMIE ? 👩‍🎓👨‍🎓👩‍🎓👨‍🎓 (https://www.francaisavecpierre.com/lacademie/)

    C'est une super communauté dans laquelle d'autres élèves et des professeurs t'aident et te motivent, ce qui est super important ! Avec l'académie, tu peux aussi parler par Skype ou intégrer un groupe Whatsapp/Telegram, recevoir plein d'informations sur du matériel pour le français, poser tes questions, participer à mes cours en direct (1 fois /semaine), créer des rencontres dans ta ville pour parler. Nous te mettons aussi en contact avec les meilleurs professeurs particuliers (que j'ai personnellement sélectionnés) pour des cours via Skype si tu en as besoin. PLUS D'INFORMATIONS ICI : https://www.francaisavecpierre.com/lacademie/

  2. On vous remercie très sincèrement vos explications sont claires, je vous suivez depuis l'Afrique au mali 🇲🇱, bravo à vous

  3. Bonjour,
    C’est clair et précis, sauf une expression utilisée par Pierre : …c’est la clé de voûte !!!! qui risque de perturber vos étudiants non francophones !!!!!

  4. Bonjour grand plaisir de vous suivre mon prof pierre il donne toujours des cours qui mes grandir en français merci bonne journée

  5. Est-ce qu'on peut dire par example: oui j'y vais? Ou J'y participe? Est-ce qu'il faut toujour ajouter un adjectif ou continuer la phrase?

  6. Ah vous avez parlé un peu plus lentement dans cette vidéo ptdr
    Je suis toujours content de voir votre vidéo ! Merci mes profs ! 😙😙

  7. Ma langue maternelle est l'espagnol, et quand j'ai écouté l'expression "je m'en vais", j'ai l'ai comprise comme "je me vais D'ici", comme la phrase en espagnol "me voy de aquí", mais avec le lieu exprimé implicitement utilisant le pronom 'en'. En tout cas, il me semble que c'est une traduction trop littérale et je pourrais me tromper. Je ne sais pas 😅

  8. En fait, ça existe similaire dans ma langue maternelle, alors c'était pas vraiment un gros problème mais finalement, j'ai appris la grammaire pour les petits deux mots correctement. Merci à vous deux ✌️

  9. Je vous remercie énormément ! Un excellent éclaircissement sur le sujet. Enfin, j'arrive à comprendre un peu mieux ces deux terribles pronoms.

  10. Bonjour à tout le monde. Pour les italiens c’est plutôt facile, on utilise les deux expressions de la meme manière: en=ne et y=ci.
    Il en parle souvent / lui ne parla spesso.
    Il mange du riz..il en mange /mangi del riso.. ne mangia

    Je vais chez le coiffeur.. j’y vais toutes les semaines / Vado dal parrucchiere…ci vado tutte le settimane
    Je vais à la montagne…j’y vais souvent / Vado in montagna…ci vado spesso

    Merci Naomi et Pierre quand même ❤️

  11. Je suis en traîn d’obtenir le niveau C1 et celle-ci m’aide à l’ améliorer. Merci beaucoup pour cette vidéo! Je l’ai comprise parfaitement! ☺️☺️ À bientôt ✌🏻

  12. Française avec Pierre is an excellent source for learning French. The English translation subtitles are enormously helpful. Thank you for being the best resource on YouTube. ✔

  13. Hi guys this advice is for the Arab people
    If you want to learn English easily there is an amazing channel called ""zamericanenglish"" it's the best one in the world

  14. Merci Pierre et Noemi!
    Je trouve ça difficile.
    Maintenant j'ai compris l'explication parce que en portugais on utilise ces pronoms d'une façon différente.
    Par exemple: Je m'en souviens on dit "eu me lembro" ou "eu me lembro disso".

  15. Cette "en" ressemble le "ne" italien. "Je m'en vais" = "Me ne vado" / "Il en veut" = "Gliene vuole" / "Je n'ai pas" = "Non ne ho"

  16. Merci beaucoup pour cette explication très claire! Un question, s'il vous plait: Serait-il possible d'utiliser les deux dans la même phrase? Par example, pour "J'ai beaucoup de livres à la maison" pourrait-on dire "J'en y ai beaucoup."?

  17. Ça y est ! Une vidéo bien attendue et très utile, voilà j’y vais!
    j’en est rentré après y être allé, j’en viens parce que j’y suis allé, elle m’en veux parce que je m’en suis pris à elle sans aucune raison mais je m’en souviens pas lol , vas y, dis moi s’il y a des fautes s’il te plaît, je m’y connais en français mais je suis encore en train d’apprendre la langue de Molière !
    J’espère l’avoir bien écrit sinon on me fera savoir, j’ai essayé de tout compliquer un peu lol
    Great video thanks guys !!

  18. Heureusement en italien on a ces mêmes deux mots, donc presque pas de problème pour nous ! Mais effectivement tous mes étudiants anglophones ont du mal à les comprendre.

  19. Salut, Pierre et Noemi! Moi, aussi, j'ai beaucoup de mal avec ces pronoms, mais votre explication est très claire.

    Je vais les revoir plusieurs fois et après essayer de faire les exercices. Merci ènormement pour la vidéo. Bonne semaine à vous deux!

  20. Il en parle souvent. En neerlandais: Hij praat [er] vaak over. / J'y vais toutes les semaines. En neerlandais: Ik ga [er] elke week naartoe. Donc, 'en' et 'y' sont en neerlandais tous les deux [ er ] 😉 C'est pour nous difficile de comprendre quand on doit utiliser 'y', ou 'en'. Merci pour le lecon! Je vous suis depuis longtemps deja 🙂

  21. Je vous écoute et vôtre langage et maintenant très professionnel. Mais n'oubliez pas que vôtre succès est devenu de vôtre fraîcheur original. N'oubliez pas comment vous avez réussi dans l'Internet.
    Pardon my French, pero mi lengua natal es el español..
    J'aime vôtre vidéos !!

  22. Eh bien est-ce que j'ai juste si je remplace «Je passe par là tout le temps. » par « J'y passe tout le temps. »?

  23. Merci 🙂

    Je considère souvent que dans le cas de "je m'en vais" – l"en" remplace "d'ici". Ça m'aide comprendre pourquoi on a cet 'en' la

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *